Visitei o blog da Glória Perez e encontrei uma explicaçao dela sobre os termos mais usados na novela.
O que me chamou a atenção é a utilização de uma transliteração que pode dar confusão. Para ela mamaji se escreve com di, assim: mamadi. O mesmo erro em babaji, que ela escreve babadi!
O melhor nesse caso é usar a letra “J”. Com “J” se escreve japa, janur, guruji etc. O sufixo “ji” funciona como elemento de carinho, como papaizinho, aquele que é querido e etc. Andrezinho poderia ser Andreji! O jota deve ser utilizado pois essas palavra sânscritas (mamaji, babaji etc) são escritas com a letra jota em seu alfabeto original e não com a sílaba di. Tchalô é a mesma coisa, a letra “T” não existe no original.
Isso ocorre pois o indiano, não se importa na grafia no nosso alfabeto. Para eles, o que está em nossos caracteres latinos está em inglês.
Visite um artigo que tenho no casadoyoga.com.br e veja nossa transliteração completa e não cometa gafes!
Acesse o blog da autora da novela, abaixo o texto dela
Muita gente escreve querendo saber o significado dos termos em hindi usados na novela. Então aí vai:
ARE BABA- é uma exclamação. Equivale a um “poxa!” “ô Deus” “nao” “nao brinca” “ah, nào”
TRATAMENTOS FAMILIARES
Esses são mais complicados. Tanto assim que optamos por simplifica-los. Mas, por curiosidade, aí vão alguns exemplos para vocês.
Na India, a maneira de chamar um parente especifica exatamente o grau de parentesco que se tem com ele. Vejam:
baldi-pai
mamadi-mãe
irmao mais velho- bhaya
irmã-didi
tio por parte de pai barepapa (o mais velho) caca ou tchatcha(o mais novo)
tio por parte de mae – mama
tia por parte de mae- massi
avô por parte de pai- dada
avó por parte de pai- dadi
avo por parte de mae- nana
avó por parte de mãe- nani



