Subscribe to

Archive for February 27th, 2009

Feb
27

babaji ou babadi? Mamaji ou mamadi?

Posted by Andre Mafra under novela

Visitei o blog da Glória Perez e encontrei uma explicaçao dela sobre os termos mais usados na novela.

O que me chamou a atenção é a utilização de uma transliteração que pode dar confusão. Para ela  mamaji se escreve com di, assim: mamadi. O mesmo erro em babaji, que ela escreve babadi!

O melhor nesse caso é usar a letra “J”. Com “J” se escreve japa, janur, guruji etc. O sufixo “ji” funciona como elemento  de carinho, como papaizinho, aquele que é querido e etc. Andrezinho poderia ser Andreji! O jota deve ser utilizado pois essas palavra sânscritas (mamaji, babaji etc) são escritas com a letra jota em seu alfabeto original e não com a sílaba di. Tchalô é a mesma coisa, a letra “T” não existe no original.

Isso ocorre pois o indiano, não se importa na grafia no nosso alfabeto. Para eles, o que está em nossos caracteres latinos está em inglês.  

Visite um artigo que tenho no casadoyoga.com.br e veja nossa transliteração completa e não cometa gafes!

banner-glorias-peres

 

 

 

 

 

 

 Acesse o blog da autora da novela, abaixo o texto dela

Muita gente escreve querendo saber o significado dos termos em hindi usados na novela.  Então aí vai:

ARE BABA- é uma exclamação. Equivale a um “poxa!” “ô Deus” “nao” “nao brinca” “ah, nào”

BAGUAN KELIE- por Deus! ô meu Deus!
AREBAGUANDI- também no sentido de “ai meu Deus”! (quando se poe esse final “di”, acrescenta-se um respeito maior à pessoa a quem você se dirige. Assim, arebaguandi é um “ô meu deus”mais respeitoso ainda que o BAGUAN KELIÊ)
BALDI ou PAPA- pai
MAMI ou MAMADI- mãe
DJAN- querido, amado
TCHALÔ- vamos!
DJAN. DJAN- vá, vá, vamos
ULU- pessoa estúpida, burra 
ULUCAPATÁ- o maior de todos os burros! “grande senhor dos burros”, como traduzem os indianos
ATCHÁ- expressao de satisfação
ATCHATCHATCHA- expressão que traduz muita satisfação
FIRANGHI- estrangeira   

TRATAMENTOS FAMILIARES

Esses são mais complicados. Tanto assim que optamos por simplifica-los. Mas, por curiosidade, aí vão alguns exemplos para vocês.

Na India, a maneira de chamar um parente especifica exatamente o grau de parentesco que se tem com ele. Vejam:

baldi-pai
mamadi-mãe
irmao mais velho- bhaya
irmã-didi
tio por parte de pai barepapa (o mais velho) caca ou tchatcha(o mais novo)
tio por parte de mae – mama
tia por parte de mae- massi
avô por parte de pai- dada
avó por parte de pai- dadi
avo por parte de mae- nana
avó por parte de mãe- nani

Sphere: Related Content

Feb
27

Capitulo 34 – quinta-feira

Posted by Andre Mafra under novela